Учебникъ санскритскаго языка Автор: Ф.И.Кнауэр Издательство: Лейпциг, Типография Другулина Год: 1908 Страниц: 296 Формат: PDF (RAR) Размер: 14,3 (13,9) Язык: русский, санскрит В настоящее время наблюдается большая нехватка учебников санскрита на русском языке. Санскрит уже давно перестал быть предметом исключительно академического интереса: тысячи людей в нашей стране, задавшись целью духовного роста, желают выучить и язык Священных Текстов индуизма и буддизма, язык, уже давно ставший международным языком духовного поиска. Язык седых арийских Вед, мистических Упанишад, философской Бхагавад-Гиты, легендарных Пуран, Хатха-йоги Прадипики и Йога-сутры, многочисленных тантр, полных медитативного практического и мистического опыта – ко всему спектру этих текстов есть один ключ, который умещается в одном компактном слове: санскрит. Санскрит - это прекраснейший из всех земных языков, язык традиционной индийской культуры, язык подавляющего большинства философских, религиозных, литературных и научных сочинений вплоть до 18 века, живой до сих пор. Без знания санскрита невозможно полноценное изучение истории и культуры древней и средневековой Индии. Изучение любой востоковедной дисциплины предполагает наличие учебных пособий и словарей по изучаемому предмету. Санскритом в России начали заниматься достаточно давно: на заре XIX века. Надо отметить, что изучение санскрита в ту пору стояло на гораздо более высоком уровне и было шире распространено, нежели чем сейчас. Было выпущено в свет несколько более или менее удачных пособий. Предлагаемый учебникъ санскритскаго языка, (Лейпцигъ, Типографiя В.Другулина, 1908), принадлежащий перу профессора университета Св.Владимiра въ Кiев? Ф.И.Кнауэру, рассматриваемый скорее как учебное пособие, выгодно отличается ото всех наличием следующих достоинств: 1. достаточно толковой грамматики с цитатами как в деванагари, так и в латинской транскрипции; 2. большого текстового материала в Хрестоматiи (в т.ч. Наль и Дамаянти, Савитри из Махабхараты, домашние обряды, фрагменты Риг-веды, описание потопа из Шатапатха-брахманы); 3. латинской транскрипции в словаре (сс.190-294) наряду с приведением этимологически родственных слов из других индоевропейских языков и особенно церковно-славянского и русского. Ссылки на последние особенно ценны для русскоязычного читателя, ибо они как нельзя лучше связывают современный русский язык с санскритом, заметно облегчая постижение последнего. Вообще разумное сочетание латинской транскрипции и оригинальной графики деванагари – одно из наиболее сильных достоинств данного пособия в целом. Это касается как грамматики (практически все парадигмы дублируются в оригинальной графике деванагари), так и упражненiй в грамматическихъ формахъ (соотношение 1:1), и, разумеется, словаря. Последний заслуживает особых реверансов, ибо после первого в России Санскрито-Русскаго словаря Каэтано Коссовича (1854г.), стал одним из наиболее авторитетных собраний санскритской лексики для достаточно широкого полотна представленных в хрестоматии текстов. По сравнению с петербургским изданием Учебника санскрита 1891г. В.О.Миллера и Ф.И.Кнауэра словарь учебника Кнауэра был, разумеется, расширен для того круга текстов, которые были включены в хрестоматию дополнительно. Затем Кнауэр снабдил его передовым для того времени этимологическим аппаратом (в квадратных скобках дается после в конце лексической статьи), что сделало его ещё более ценным для индоевропеистов и лингвистов широкого профиля.